Poems from Petrarch's Canzoniere

unless otherwise noted, translations are my own.


I
Voi
ch'ascoltate in rime sparse il suono
Di quei sospiri ond'io nudriva 'l core
In sul mio primo giovenile errore
Quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono,
Del vario stile in chi'io piango e ragiono
Fra le vane speranze e 'l van dolore,
Ove sia chi per prova intenda amore
Spero trovar pietÓ, non che perdona.

Ma ben veggio or sý come al popol tutto
Favola fui gran tempo, onde sovente
Di me medesmo meco mi vergogno;
E del mio vaneggiar vergogna Ŕ 'l frutto,
E 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente
Che quanto piace al mondo Ŕ breve sogno.

Listen to this poem (read by Moro Silo)
I
You
who hear within my scattered verse
The troubled sighs on which I fed my heart
In youthful error, now that I in part
Am someone other than I was at first;
For all the varied ways I cry and curse
Amid the empty hope and wasted art,
I ask of you who've suffered by Love's dart
Not only pardon, but pity for my worst.

But now when I reflect how I became
A common tale to all, it brings me grief,
So that I grow ashamed that now it seems
The fruit of all my wandering is shame,
And true repentance, and the clear belief
That what the world adores are fleeting dreams.


II
Per fare una leggiadra sua vendetta
et punire in un dÝ ben mille offese,
celatamente Amor l'arco riprese,
come huom ch'a nocer luogo et tempo aspetta.
Era la mia virtute al cor ristretta
per far ivi et ne gli occhi sue difese,
quando 'l colpo mortal lÓ gi˙ discese
ove solea spuntarsi ogni saetta.

Per˛, turbata nel primiero assalto,
non ebbe tanto nÚ vigor nÚ spazio
che potesse al bisogno prender l'arme,
overo al poggio faticoso et alto
ritrarmi accortamente da lo strazio
del quale oggi vorrebbe, et non p˛, aitarme.

II
To take his sweet revenge on me at last
And right a thousand wrongs with one swift blow
In secret Love took up his deadly blow
And lay in ambush for me as I passed.
All my old resistance was amassed
About my heart to guard against the foe,
When the mortal arrow chanced to go
Where every dart was blunted in the past;

Thus shattered in the first attack, my will
Had neither time nor vigor to remain
And arm itself against the coming darts,
Nor strength to climb the steep and lofty hill
Wherein it might escape the grievous pain
From which it would, but cannot shield my heart.

XII
Se la mia vita da l'aspro tormento
si pu˛ tanto schermire, et dagli affanni,
ch'i' veggia per vert¨ de gli ultimi anni,
donna, de' be' vostr'occhi il lume spento,
e i cape' d'oro fin farsi d'argento,
et lassar le ghirlande e i verdi panni,
e 'l viso scolorir che ne' miei danni
a llamentar mi fa pauroso et lento:

pur mi darÓ tanta baldanza Amore
ch'i' vi discovrir˛ de' mei martiri
qua' sono stati gli anni, e i giorni et l'ore;
et se 'l tempo Ŕ contrario ai be' desiri,
non fia ch'almen non giunga al mio dolore
alcun soccorso di tardi sospiri.



XII
If my life find strength enough to fight
The grievous battle of each passing day
That I may meet your gaze, years from today,
Lady, when your eyes have lost their light,
And when your golden curls have turned to white,
And vanished are your wreaths and green array,
And when your youthful hue has fled away,
Whose beauty makes me tremble in its sight,

Perhaps then love will overcome my fears
Enough that I may let my secret rise
And tell you what I've suffered all these years;
And if no flame be kindled in your eyes,
At least I may be granted for my tears
The comfort of a few belated sighs.