Poems from Petrarch's Canzoniere
unless otherwise noted,
translations are my own.
I
Voi
ch'ascoltate in rime sparse il suono Di quei sospiri ond'io nudriva 'l core In sul mio primo giovenile errore Quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono, Del vario stile in chi'io piango e ragiono Fra le vane speranze e 'l van dolore, Ove sia chi per prova intenda amore Spero trovar pietà, non che perdona.
Ma ben veggio or sì come al popol tutto Favola fui gran tempo, onde sovente Di me medesmo meco mi vergogno; E del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto, E 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente Che quanto piace al mondo è breve sogno.
Listen to this poem (read by Moro Silo)
|
I
You
who hear within my scattered verse The troubled sighs on which I fed my heart In youthful error, now that I in part Am someone other than I was at first; For all the varied ways I cry and curse Amid the empty hope and wasted art, I ask of you who've suffered by Love's dart Not only pardon, but pity for my worst.
But now when I reflect how I became A common tale to all, it brings me grief, So that I grow ashamed that now it seems The fruit of all my wandering is shame, And true repentance, and the clear belief That what the world adores are fleeting dreams.
|
 |
|
|
II
Per
fare una leggiadra sua vendetta et punire in un dí ben mille offese, celatamente Amor l'arco riprese, come huom ch'a nocer luogo et tempo aspetta. Era la mia virtute al cor ristretta per far ivi et ne gli occhi sue difese, quando 'l colpo mortal là giú discese ove solea spuntarsi ogni saetta.
Però, turbata nel primiero assalto, non ebbe tanto né vigor né spazio che potesse al bisogno prender l'arme, overo al poggio faticoso et alto ritrarmi accortamente da lo strazio del quale oggi vorrebbe, et non pò, aitarme.
|
|
II
To
take his sweet revenge on me at last And right a thousand wrongs with one swift blow In secret Love took up his deadly blow And lay in ambush for me as I passed. All my old resistance was amassed About my heart to guard against the foe, When the mortal arrow chanced to go Where every dart was blunted in the past;
Thus shattered in the first attack, my will Had neither time nor vigor to remain And arm itself against the coming darts, Nor strength to climb the steep and lofty hill Wherein it might escape the grievous pain From which it would, but cannot shield my heart.
|
XII
Se
la mia vita da l'aspro tormento si può tanto schermire, et dagli affanni, ch'i' veggia per vertù de gli ultimi anni, donna, de' be' vostr'occhi il lume spento, e i cape' d'oro fin farsi d'argento, et lassar le ghirlande e i verdi panni, e 'l viso scolorir che ne' miei danni a llamentar mi fa pauroso et lento:
pur mi darà tanta baldanza Amore ch'i' vi discovrirò de' mei martiri qua' sono stati gli anni, e i giorni et l'ore; et se 'l tempo è contrario ai be' desiri, non fia ch'almen non giunga al mio dolore alcun soccorso di tardi sospiri.
|
 |
XII
If
my life find strength enough to fight The grievous battle of each passing day That I may meet your gaze, years from today, Lady, when your eyes have lost their light, And when your golden curls have turned to white, And vanished are your wreaths and green array, And when your youthful hue has fled away, Whose beauty makes me tremble in its sight,
Perhaps then love will overcome my fears Enough that I may let my secret rise And tell you what I've suffered all these years; And if no flame be kindled in your eyes, At least I may be granted for my tears The comfort of a few belated sighs.
|
|
|