Poems from Petrarch's Canzoniere
Page 3
XXXV
Solo
et pensoso i piú deserti campi vo mesurando a passi tardi et lenti, et gli occhi porto per fuggire intenti ove vestigio human l'arena stampi. Altro schermo non trovo che mi scampi dal manifesto accorger de le genti, erché negli atti d'alegrezza spenti di fuor si legge com'io dentro avampi:
sí ch'io mi credo omai che monti et piagge et fiumi et selve sappian di che tempre sia la mia vita, ch'è celata altrui. Ma pur sí aspre vie né sí selvagge cercar non so ch'Amor non venga sempre ragionando con meco, et io co llui.
|
 |
|
XXXV
Alone
and thoughtful, through deserted fields I go with lowered head and measured pace, My eyes intent that I might flee in haste Should any human footprint be revealed. I find no other shelter to conceal My burning heart than some secluded place, For once among the crowd my wretched face Betrays the very flames it hoped to shield;
So that by now I think the hills and stones, The rivers and the forests are aware Of the life I lead, to others dim; And yet I find no path so overgrown That Love does not come with me everywhere, Speaking with me the while, and I with him.
|
|
|
LII
Non
al suo amante piú Dïana piacque, quando per tal ventura tutta ignuda la vide in mezzo de le gelide acque,
ch'a me la pastorella alpestra et cruda posta a bagnar un leggiadretto velo, ch'a l'aura il vago et biondo capel chiuda,
tal che mi fece, or quand'egli arde 'l cielo, tutto tremar d'un amoroso gielo.
|
|
LII
With
no more pleasure did her lover sigh When he espied Diana bathing nude Amid the icy waters, than do I,
Who pause to watch the shepherdess, fair and crude, And as she kneels to bathe the graceful veil That bound her hair, so shaken is my mood,
That all the heavens blaze to no avail, An icy tremor fills me and I pale.
|
 |
LXII
Padre
del ciel, dopo i perduti giorni, dopo le notti vaneggiando spese, con quel fero desio ch'al cor s'accese, mirando gli atti per mio mal sí adorni, piacciati omai col Tuo lume ch'io torni ad altra vita et a piú belle imprese, sí ch'avendo le reti indarno tese, il mio duro adversario se ne scorni.
Or volge, Signor mio, l'undecimo anno ch'i' fui sommesso al dispietato giogo che sopra i piú soggetti è piú feroce. Miserere del mio non degno affanno; reduci i pensier' vaghi a miglior luogo; ramenta lor come oggi fusti in croce.
|
LXII
Heavenly
Father, after the wasted days, After the many sleepless nights I've lain Beset by Love, the cause of all my pain, Yearning for that which set my soul ablaze, Now may it please you that I learn to raise My spirit to a loftier domain, That with his net spread out for me in vain, I can elude the adversary's gaze.
And now, dear Lord, it is eleven years Since I was vanquished by my captor's might, Whose meekest subjects feel his cruelest sway. Have mercy on my undeserving tears; Conduct my thoughts unto a greater height; Remind them you were on the cross today.
|
|
|