Poems from Petrarch's Canzoniere
Page 4
|
|
CII
Cesare,
poi che 'l traditor d'Egitto li fece il don de l'onorata testa, celando l'allegrezza manifesta, pianse per gli occhi fuor sí come è scritto; et Hanibàl, quando a l'imperio afflitto vide farsi Fortuna sí molesta, rise fra gente lagrimosa et mesta per isfogare il suo acerbo despitto.
Et cosí aven che l'animo ciascuna sua passïon sotto 'l contrario manto ricopre co la vista or chiara or bruna: però, s'alcuna volta io rido o canto, facciol, perch'i' non ò se non quest'una via da celare il mio angoscioso pianto.
|
CII
Caesar,
when he saw the honored head Brought him by the false Egyptian's guile, Hid within his heart a joyful smile And poured forth sorry tears, as it is said; And Hannibal, when all his luck had fled And left his reign afflicted by such trial, Amid the weeping masses all the while, To ease his bitter sorrow, laughed instead.
And thus the heart attempts with false display To hide its disposition bright or drear Beneath a cloak, now sorrowful, now gay: So if sometimes you see me full of cheer It is because I know no other way Than this, to hide my dark and bitter tears.
|
|
|
 |
CXXI
Or
vedi, Amor, che giovenetta donna tuo regno sprezza, et del mio mal non cura, et tra duo ta' nemici è sí secura.
Tu se' armato, et ella in treccie e 'n gonna si siede, et scalza, in mezzo i fiori et l'erba, ver' me spietata, e 'n contra te superba.
I' son pregion; ma se pietà anchor serba l'arco tuo saldo, et qualchuna saetta, fa di te et di me, signor, vendetta.
|
CXXI
Now
Love, see how this lady, young and fair, Disdains your might, and grants my ills no cure; with two such foes, so heedless and secure.
You travel armed, while she, with braided hair, Goes roaming barefoot through the fields in flower, So cold to me, so scornful of your power.
A prisoner now, I wait upon the hour When you my lord, with one unfailing dart Avenge at last your honor and my heart.
|
|
|
CXXIV
Amor,
Fortuna et la mia mente, schiva di quel che vede e nel passato volta, m'affligon sí, ch'io porto alcuna volta invidia a quei che son su l'altra riva. Amor mi strugge 'l cor, Fortuna il priva d'ogni conforto, onde la mente stolta s'adira et piange: et cosí in pena molta sempre conven che combattendo viva.
Né spero i dolci dí tornino indietro, ma pur di male in peggio quel ch'avanza; et di mio corso ò già passato 'l mezzo. Lasso, non di diamante, ma d'un vetro veggio di man cadermi ogni speranza, et tutti miei pensier' romper nel mezzo.
|
CXXIV
Love
and Fortune and my mind, made sore By what it sees, and dwelling in the past, Oppress me so, that I have come at last To envy those upon the other shore. Love inflicts the wound whose only cure Fortune will not grant, so that, aghast, My mind bears arms against a pain so vast That every day I live as if at war.
Nor will I see the pleasures left behind, But in the midst of greater pain shall stand, And I am past the middle of my day. Alas, unlike a diamond do I find The shining hope I held within my hand, That now, like glass, lies shattered by the way.
|
|
|