Poems from Petrarch's Canzoniere

Page 6


CLXIV
Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace
et le fere e gli augelli il sonno affrena,
Notte il carro stellato in giro mena
et nel suo letto il mar senz'onda giace,
veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface
sempre m' inanzi per mia dolce pena:
guerra 'l mio stato, d'ira et di duol piena,
et sol di lei pensando qualche pace.

Cos sol d'una chiara fonte viva
move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco;
una man sola mi risana et punge;
e perch 'l mio martir non giunga a riva,
mille volte il d moro et mille nasco,
tanto da la salute mia son lunge.



CLXIV
Alas
so all things now do hold their peace,
Heaven and earth disturbed in no thing;
The beasts, the air, the birds their song do cease,
The nightes chair the stars about do bring.
Calm is the sea: the waves work less and less;
So am not I, whom love, alas, doth wring,
Bringing before my face the great increase
Of my desires, whereat I weep and sing
In joy and woe as in a doubtful ease;
For my sweet thoughts sometime do pleasure bring,
But by and by the cause of my disease
Gives me a pang that inwardly doth sting.
When that I think what grief it is again
To live and lack the thing should rid my pain.

           Henry Howard, Earl of Surrey
CLXXXIX
Passa la nave mia colma d'oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno,
enfra Scilla et Caribdi; et al governo
siede 'l signore, anzi 'l nimico mio.
A ciascun remo un penser pronto et rio
che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno;
la vela rompe un vento humido eterno
di sospir', di speranze, et di desio.

Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna et rallenta le gi stanche sarte,
che son d'error con ignorantia attorto.
Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra l'onde la ragion et l'arte,
tal ch'incomincio a desperar del porto.



CLXXXIX
My galley charged with forgetfulness
Through sharp seas in winter nights doth pass
Tween rock and rock, and eke my foe, alas,
That is my lord, steereth with cruelness.
And every oar, a thought in readiness,
As though that death were light in such a case;
An endless wind doth tear the sail apace
Of forced sighs and trusty fearfulness;

A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Have done the wearied cords great hinderance;
Wreathed with error and eke with ignorance,
The stars be hid that lead me to this pain.
Drowned is reason that should me consort,
And I remain despairing of the port.

                Sir Thomas Wyatt

CXC
Una candida cerva sopra l'erba
verde m'apparve, con duo corna d'oro,
fra due riviere, all'ombra d'un alloro,
levando 'l sole a la stagione acerba.
Era sua vista s dolce superba,
ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro:
come l'avaro che 'n cercar tesoro
con diletto l'affanno disacerba.

" Nessun mi tocchi - al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi - :
libera farmi al mio Cesare parve ".
Et era 'l sol gi vlto al mezzo giorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.








CXC
Upon a river bank a pure white deer
It was my fate one morning to behold,
Beneath a shady laurel, in the cold
Of the unripe season of the year.
So lofty and so sweet did she appear
That quickly to pursue her I made bold,
Like the miser, seeking after gold,
Whose pleasure makes his hardship less severe.

"Touch me not," I saw as she ran by,
About her neck in precious diamonds spelled,
"My Caesar willed that I belong to none."
And when the sun was midway through the sky
With weary and unsated eyes I fell
Into the river's depths, and she was gone.