Poems from Petrarch's Canzoniere
Page 6
|
|
|
|
CLXIV
Or
che 'l ciel et la terra e 'l vento tace et le fere e gli augelli il sonno affrena, Notte il carro stellato in giro mena et nel suo letto il mar senz'onda giace, veggio, penso, ardo, piango; et chi mi sface sempre m'è inanzi per mia dolce pena: guerra è 'l mio stato, d'ira et di duol piena, et sol di lei pensando ò qualche pace.
Cosí sol d'una chiara fonte viva move 'l dolce et l'amaro ond'io mi pasco; una man sola mi risana et punge; e perché 'l mio martir non giunga a riva, mille volte il dí moro et mille nasco, tanto da la salute mia son lunge.
|
 |
CLXIV
Alas
so all things now do hold their peace, Heaven and earth disturbed in no thing; The beasts, the air, the birds their song do cease, The nightes chair the stars about do bring. Calm is the sea: the waves work less and less; So am not I, whom love, alas, doth wring, Bringing before my face the great increase Of my desires, whereat I weep and sing In joy and woe as in a doubtful ease; For my sweet thoughts sometime do pleasure bring, But by and by the cause of my disease Gives me a pang that inwardly doth sting. When that I think what grief it is again To live and lack the thing should rid my pain.
Henry Howard, Earl of Surrey
|
|
|
CLXXXIX
Passa
la nave mia colma d'oblio per aspro mare, a mezza notte il verno, enfra Scilla et Caribdi; et al governo siede 'l signore, anzi 'l nimico mio. A ciascun remo un penser pronto et rio che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno; la vela rompe un vento humido eterno di sospir', di speranze, et di desio.
Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni bagna et rallenta le già stanche sarte, che son d'error con ignorantia attorto. Celansi i duo mei dolci usati segni; morta fra l'onde è la ragion et l'arte, tal ch'incomincio a desperar del porto.
|
CLXXXIX
My
galley charged with forgetfulness Through sharp seas in winter nights doth pass Tween rock and rock, and eke my foe, alas, That is my lord, steereth with cruelness. And every oar, a thought in readiness, As though that death were light in such a case; An endless wind doth tear the sail apace Of forced sighs and trusty fearfulness;
A rain of tears, a cloud of dark disdain, Have done the wearied cords great hinderance; Wreathed with error and eke with ignorance, The stars be hid that lead me to this pain. Drowned is reason that should me consort, And I remain despairing of the port.
Sir Thomas Wyatt
|
CXC
Una
candida cerva sopra l'erba verde m'apparve, con duo corna d'oro, fra due riviere, all'ombra d'un alloro, levando 'l sole a la stagione acerba. Era sua vista sí dolce superba, ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro: come l'avaro che 'n cercar tesoro con diletto l'affanno disacerba.
" Nessun mi tocchi - al bel collo d'intorno scritto avea di diamanti et di topazi - : libera farmi al mio Cesare parve ". Et era 'l sol già vòlto al mezzo giorno, gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi, quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.
|

|
CXC
Upon
a river bank a pure white deer It was my fate one morning to behold, Beneath a shady laurel, in the cold Of the unripe season of the year. So lofty and so sweet did she appear That quickly to pursue her I made bold, Like the miser, seeking after gold, Whose pleasure makes his hardship less severe.
"Touch me not," I saw as she ran by, About her neck in precious diamonds spelled, "My Caesar willed that I belong to none." And when the sun was midway through the sky With weary and unsated eyes I fell Into the river's depths, and she was gone.
|
|
|