Poems from Petrarch's Canzoniere

Page 7


CCIX
I
dolci colli ov'io lasciai me stesso,
partendo onde partir gi mai non posso,
mi vanno innanzi et mmi, ognor adosso
quel caro peso ch'Amor m' commesso.
Meco di me mi meraviglio spesso,
ch'i' pur vo sempre, et non son anchor mosso
dal bel giogo pi volte indarno scosso,
ma com pi me n'allungo, et pi m'appresso.

Et qual cervo ferito di saetta,
col ferro avelenato dentr'al fianco,
fugge, et pi duolsi quanto pi s'affretta,
tal io, con quello stral dal lato manco,
che mi consuma, et parte mi diletta,
di duol mi struggo, et di fuggir mi stanco.

CCIX
The
hills in which I left myself behind,
Leaving the place I never can forsake,
Are with me ever, though I sleep or wake,
As is that blessed load, by Love consigned.
Often have I marveled that my mind
Seems more unmoved with every step I take;
And from the yoke that I have tried to shake,
The more I flee, the more it seems to bind.

And like a deer who feels the stinging bite
Within her bosom of a poison dart,
And suffers all the more by taking flight,
So I am, with this arrow in my heart,
Which is both my despair and my delight,
And pains me though I linger or depart.
CCLXIX
Rotta l'alta colonna e 'l verde lauro
che facean ombra al mio stanco pensero;
perduto quel che ritrovar non spero
dal borrea a l'austro, o dal mar indo al mauro.
Tolto m'i, Morte, il mio doppio thesauro,
che mi fea viver lieto et gire altero,
et ristorar nol p terra n impero,
n gemma orental, n forza d'auro.

Ma se consentimento di destino,
che posso io pi, se no aver l'alma trista,
humidi gli occhi sempre, e 'l viso chino?
O nostra vita ch' s bella in vista,
com perde agevolmente in un matino
quel che 'n molti anni a gran pena s'acquista!

CCLXIX
The lofty column and the laurel tree
Which used to give me shelter in my war,
Are lost, although I seek forevermore
From pole to pole, from east to western sea.
Death, you have deprived me suddenly
Of my double wealth and left me poor;
You've taken what no kingdom can restore,
Nor gold or orient pearl bring back to me.

But if this be what destiny ordain,
What can I do but wander in despair,
My eyes cast down, and spirit full of pain?
Ah that this life of ours, which seems so fair,
Can lose in one day what it strove to gain
Throughout so many years, and with such care!
CCXCII
Gli occhi di ch'io parlai s caldamente,
et le braccia et le mani et i piedi e 'l viso,
che m'avean s da me stesso diviso,
et fatto singular da l'altra gente;
le crespe chiome d'r puro lucente
e 'l lampeggiar de l'angelico riso,
che solean fare in terra un paradiso,
poca polvere son, che nulla sente.

Et io pur vivo, onde mi doglio et sdegno,
rimaso senza 'l lume ch'amai tanto,
in gran fortuna e 'n disarmato legno.
Or sia qui fine al mio amoroso canto:
secca la vena de l'usato ingegno,
et la cetera mia rivolta in pianto.







CCXCII
The eyes of which my verses were so proud,
The arms and hands, the feet and form and face
That took my spirit from me by their grace,
And made me stand apart from all the crowd;
The waving tresses like a golden cloud,
The gentle glow of that angelic gaze,
Which made a heaven of an earthly place,
Are now a bit of dust beneath a shroud.

And yet I live, wherein I grieve and sigh,
Left without the light I held so dear,
A battered boat beneath the stormy sky.
May all my songs of love be finished here:
The vein of my accustomed skill is dry,
And my sweet lyre turned to bitter tears.